蓝色海岸:解读昂蒂布-朱安雷宾(Antibes Juan-les-Pins)中法文对照

on 星期五, 19 4月 2013. Posted in Western Europe 西欧

Fondée par une colonie grecque, la ville d’Antibes (Antipolis) est encore imprégnée par son passé riche de 3000 ans et son patrimoine historique est l’un des plus riches de la région.
昂蒂布(Antibes),也称昂蒂波利(Antipolis),古希腊时期建成的殖民地,是法国南部地区中最具丰富历史遗产的古城之一。时至今日,她仍浸润在过去3千年的辉煌历史中。


Credit Photo: Y.Seuret. Copyright

La situation du lieu est remarquable. D'une part, un site défensif, d'autre part le point de convergence pour la marine marchande en provenance d’Italie et de Corse. Vers 400 av J-C ce sont les Phocéens qui, après avoir fondé Massalia(Marseille), fondent Antipolis. Le nom grec signifie "la ville d'en face". La ville se développe jusqu'en 44 av. J-C, date à laquelle Antipolis devient romaine. Gagnée au 3ème siècle par le christianisme, la citée devient siège d'évêché en 442. Mais la ville dorénavant appelée Antiboul connaîtra bientôt ses années noires. Wisigoths, Sarrasins, les hordes barbares sèment la terreur jusqu'au 10ème siècle. En 1487, la Provence est rattachée au Royaume de France alors que Nice est rattachée à la Savoie depuis 1388. Le Var devient alors frontière. La fortification de la ville est alors entreprise au 17ème siècle, Vauban lui donnera son aspect définitif de citée fortifiée. En 1860, avec le rattachement du conté de Nice et de la Savoie au Royaume de France, la ville perd son intérêt stratégique. 

昂蒂布位处地理要塞,一方面是她的防御作用,另一方面则由于她是来自意大利和科西嘉岛海上货运的口岸。临近公元前400年,弗凯亚人(Phocéens)建成马赛城(Marseille,古称Massalia)之后,就建造了昂蒂波利城(Antipolis),在希腊文中指“对面的城镇”。发展至公元前44年,昂蒂波利归并入古罗马的版图。到了3世纪期间,此城便被天主教徒所拥有,并在公元442年成为天主教管辖的主教区,人们将之改称为昂蒂布勒(Antiboul)。很快,随之而来的是一段黑暗年代。直至10世纪,西哥特人、撒拉逊人,这些野蛮匪盗使得这片土地遍布恐惧。在1487年,普罗旺斯地区隶属于法兰西王国(Royaume de France),而尼斯地区自1388年起则隶属于萨瓦国(Savoie),瓦尔省(Var)沦为边界地带。17世纪,城镇的防御工事启动,在沃邦(Vauban)沿海区形成一道固不可摧的防御墙。到了1860年,随着尼斯城区和萨瓦区归并入法兰西王国,昂蒂布城便失去了她(军事要塞)的战略意义。

C’est plus tard, vers 1887 qu’apparaitra le terme «Côte d’Azur» ; celui-ci entrainant la construction de plusieurs hôtels, casinos et villas et la démolition des imposants remparts. Grace à ce processus, Juan-les-Pins se transforme en station balnéaire, appréciée pour ses casinos, ses boîtes de nuit et ses magasins ouverts le soir. En 1893 l'ouverture du "Grand Hôtel" de Juan-les-Pins est le signe d'un proche développement touristique. Les villas se construisent peu à peu et Juan-les-Pins se transforme en station balnéaire entre Nice et Cannes déjà renommées.

随后,到了接近1887年,便出现蔚蓝海岸(Côte d’Azur)的称谓。这样一来,便促成一批新建的酒店、娱乐场和度假村,以及一座座防御城墙的拆除。正是因为有了这个过程,使得朱安雷宾(Juan-les-Pins)被改造成一个海滨度假区,其众多的娱乐场、夜总会和夜店颇受青靡。1893年,朱安雷宾的“大酒店”开放营业,更送出了其旅游业进一步发展的信号。一批批度假村陆续建成,这使得朱安雷宾成为一个介于尼斯和嘎纳之间广为人知的滨海度假区。

Credit Photo: Y.Seuret. Copyright

Antibes se sent alors à l'étroit dans ses murs et en 1895 elle entreprend la démolition des remparts qui l'entourent. La production d'huile d'olive, de vin et l'élevage du vers à soie cèdent doucement la place à l'horticulture et au tourisme. En 1925, la cité balnéaire innove  avec la saison estivale. En effet jusqu'alors les stations de la région ne fonctionnaient qu'en hiver, mais l'initiative d'Edouard Baudoin est un véritable succès ; Cannes et Nice imiteront d'ailleurs bien vite Juan-les-Pins. Le richissime américain Frank Jay Gould investira beaucoup d'argent dans la station balnéaire. Nombreuses stars se retrouvent à Juan-les-Pins : Fitzgerald, Rudolf Valentino, Mistinguett, Hemingway et la "Belle Otéro".

昂蒂布城在众多围墙之中显得过于拥挤,1895年人们便着手拆除环绕着的城墙。此外,橄榄油和葡萄酒生产、桑蚕养殖业等传统商业慢慢让位于园艺业和旅游业。1925年,这个滨海之城在夏季中得到改造。实际上,直到美国人Edouard Baudoin先生在朱安雷宾的成功创举前,蔚蓝海岸的度假区还通常只在冬季开放,后来很快嘎纳和尼斯便效仿之。来自美国的富人Frank Jay Gould 在朱安雷宾度假区进行巨额投资后,很多明星也相继到来:菲茨杰拉德(Fitzgerald),鲁道夫-瓦伦蒂诺(Rudolf Valentino),密斯婷瑰(Mistinguett),海明威(Hemingway)和“美丽的奥特罗(Belle Otero)”等人。

Credit Photo: A.Schram. Copyright

Poêtes, peintres et musiciens, tous ont en commun l’émerveillement devant la majesté d’Antibes : Nikos Kazantzakis, Jacques Prévert, Graham Greene ; ainsi que Pablo Picasso.
诗人们、画家们、音乐家们,他们共同在昂蒂布的尊容面前让人为之惊叹:尼科斯·卡赞扎基斯(Nikos Kazantzakis),雅克•普莱维特(Jacques Prévert),格雷厄姆格林(Graham Greene),还有帕布罗·毕加索(Pablo Picasso)。

Credit Photo: "Antibes by night" D.Vincenteau. Copyright 

Le musée Picasso, fondé sur l’ancienne acropole de la ville grecque d’Antipolis, fut habité jusqu’en 1608 par la famille Grimaldi qui donna son nom au château.

En 1925 le château est acheté par la ville d’Antibes qui le transforme en musée d’Histoire et d’Archéologie. En 1946, Picasso qui réside à Golfe-Juan avec Françoise Gilot, est séduit par la proposition du conservateur du musée, d’utiliser une partie du château comme atelier. Durant deux mois, Picasso y réalise de nombreuses oeuvres qu’il laisse en dépôt à la ville d’Antibes. « Si vous voulez voir les Picasso d’Antibes, c’est à Antibes qu’il faut les voir ». Les techniques et supports inhabituels qu’il utilise (Ripolin, fibrociment, contreplaqué, etc.) témoignent de la pénurie de cette période d’après-guerre, mais surtout de sa formidable faculté à expérimenter de nouveaux matériaux. Sa production traduit essentiellement la joie de vivre. L’artiste peint des natures mortes, des centaures, satyres, et autres faunes …, une inspiration naturaliste. Le château Grimaldi devient “musée Picasso” en 1966. Une remarquable collection de sculptures de Germaine Richier et des oeuvres de Miró, Bernard Pagès, Anne et Patrick Poirier sont visibles sur la terrasse. Des expositions temporaires sont régulièrement organisées.

毕加索博物馆,建成于古希腊时期的昂蒂波利城,1608年作为私人城堡并入住格里马尔迪(Grimaldi)的家族成员。1925年,城堡为昂蒂布政府所购买,并一度被改造成历史与古物博物馆。1946年,此时正与情人弗朗索瓦兹·吉洛(Françoise Gilot)同住海湾-朱安(Golfe-Juan)的毕加索,就被博物馆保管人的主张所打动,他可以把城堡的一部分作为画廊!在短短的十个月期间,毕加索在里面创造了很多部作品,并把它们交付给昂蒂布市政府。“如果你们想看毕加索在昂蒂布的作品,那就得来昂蒂布。”他使用少见的工艺和材料(利普林油漆、石棉水泥、胶合板等等)表明战后时期资源是非常匮乏的,但这也显示出毕加索敢于取用新材料进行创作的卓越才干。“生活的乐趣”是(这时期)他搞创作所要渲染的主题,他画静物、半人马、半人半兽的森林神、人身羊足的农牧神……充满自然主义的灵感。1966年,格里马尔迪城堡成为毕加索博物馆。另外,一些其他知名艺术家的代表性作品也分期在毕加索博物馆展出,比如爵尔梅勒-希耶(Germaine Richier)的雕塑,米罗(Miró)、贝尔纳-巴热(Bernard Pagès)、安娜(Anne)和帕特里克-波尔里耶(Patrick Poitier)展示在天体露台的作品。(博物馆)一年组织两期展览。

Credit Photo: "毕加索博物馆" Mairie d'Antibes. Copyright

A inscrire également au programme de vos visites le Fort-Carré, remarquable ensemble défensif élaboré au fil des siècles et parachevé par Vauban, le musée d’archéologie, gardien des vestiges terrestres et sous-marins de l’antique Antipolis grecque et romaine.

您们还需要把昂蒂布的四方碉堡(le Fort Carré)安排到行程之中,它是一个持续沿修了几个世纪之久的防御工事,并与沃邦港相益得彰。此外,还有保存着古希腊罗马时期老昂蒂波利城陆地和海洋文物的考古博物馆( Musée d’archéologie)。

Credit Photo: Y.Seuret. Copyright 

Un littoral et des fonds sous-marins préservés, une faune et une flore protégées, la nature est ici en majesté et accessible à tous, ce qu’attestent entre autres la création d’un sentier littoral sous-marin dans la baie de Juan, ou encore l’aménagement du sentier piétonnier de Tire-Poil, qui longe le cap d’Antibes, l’un des plus célèbres de la Côte, avec ses somptueuses propriétés noyées dans une végétation luxuriante.

这里海岸带、海底环境、海洋生物均得到保护,大自然神圣不可侵犯,但同时又保持对外开放。朱安海湾海底隧道的创建,沿绵昂蒂布海岬,豪宅遍布茂盛山林,蔚蓝海岸上为众人所知的Tire-Poil海岸走道的规划,都有力证明了这点。

Photo: "Sculpture on the beach of Juan-les-Pins"

La plaisance est incontestablement l’un des grands atouts de la Côte d ’Azur. Plus grand port de plaisance et d’affaires d’Europe par le tonnage de ses bateaux et sa technologie avancée, le port Vauban d’Antibes, s’est vu décerner par le jury européen de la Fondation pour l’Education à l’Environnement l’un des douze premiers pavillons bleus des ports de l’Europe et reste, avec son quai des Milliardaires, l’un des «Must» en la matière, à même d’accueillir les plus grosses et les plus belles unités u monde.

而驾船出游活动毋庸置疑地是蔚蓝海岸最吸引人的亮点。就游艇吨位和技术而言,昂蒂布沃邦港(Port de Vauban)则是全欧洲最大的游艇和商务港,并被欧洲环境教育基金组织评委会评为欧洲12个首批蓝旗港之一。这超级奢华、卓越不群的码头,理所当然地接纳全球最大最美的游艇。

Credit photo: OT Antibes Vertige. Copyright

Les sports nautiques occupent une place importante dans le paysage sportif, aussi pouvez-vous pratiquer le catamaran, la plongée sous-marine, la planche à voile, l’optimiste, …
水上运动在昂蒂布这个运动天地占据重要的一席,帆船、潜水、风帆滑板、OP帆船等等…… 

Marineland est le plus grand parc d’animaux marins en Europe. Avec une approche à la fois pédagogique, ludique et spectaculaire vous découvrirez plus de 4000 spécimens marins. Vous pourrez voir évoluer les orques dans le plus grand bassin d’Europe, mais aussi les dauphins, les phoques et les otaries dans des spectacles emprunts d’humour et de fantaisie ! 

昂蒂布 Marineland 海洋公园是欧洲最大的海洋动物公园,综合教育、水上娱乐和表演等。您可以看到超过4000个海洋标本,也可以观赏虎鲸在欧洲最大水池馆中纵身一跃,当然还有海豚、海豹、海狮等出现在充满滑稽的精彩演出中。

Le marché provençal est un véritable voyage de couleurs, un éventail de senteurs.  On y trouve fruits et légumes de la région ainsi que des produits locaux comme tapenade, miel, lavande, huile d’olive, fleurs… Un commerçant vous fera avec plaisir gouter la fameuse tapenade faite d’olives, de câpres, d’anchois et de pignons de pins !

普罗旺斯市场则是流动的色彩,飘散的纷香。在市场中,我们可以找到本大区的瓜果蔬菜,还有地方特产如调味料、蜂蜜、熏衣草、橄榄油、鲜花……热情的摊主乐于让您试尝闻名遐迩的普罗旺斯调料,这个调料用橄榄油、刺山柑、凤尾鱼和松子等合制而成。

Credit Photo: Y.Seuret. Copyright

L’homme à l’origine de la renommé acquise au fil du temps du festival Jazz à Juan n’est d’autre que l’excellent clarinettiste, saxophoniste et compositeur américain de jazz : Sydney Bechet qui avait un objectif : faire découvrir le jazz à tous. Aujourd’hui ce mot d’ordre est encore d’actualité : des concerts, des marching Bands défilant dans les rues, en passant par des découvertes de talents.  Ce festival s’inscrit dans un lieu splendide, la fameuse pinède Gould.  Depuis 1960, nombreux sont les grands talents qui ont foulés les planches de cette scène : Charles Mingus, Ray Charles, Chick Corea…

多年来朱安爵士节(Jazz à Juan)中脱颖而出的音乐家名扬海外。当中来自美国出色的单簧管、萨克斯、作曲家组合:西德尼-贝彻(Sidney Bechet)。他们过去一直的追求,就是让大众认知爵士乐。今天他们也是这样做:各种类型音乐会、街头巡演、展示各种被认知的才能。朱安爵士节的举办地在光彩夺目、闻名遐迩的古尔德松林(Pinède Gould)。自1960年来,众多富有潜力的爵士乐歌手在这里登台演出:查尔斯-明格斯(Charles Mingus),雷-查尔斯(Ray Charles),齐克-柯瑞亚(Chick Corea)。

Photo: "Screen of Jazz". Copyright

Le christianisme 基督教 :

Cathédrale 大教堂

Le Christianisme est apparu à Antibes dès le IIIème siècle et un Eveché y est créé au siècle suivant. C'est pourquoi l'église d'Antibes continue d'être appelée Cathédrale.

La cathédrale est érigée au 5éme siècle, probablement bâtie sur un ancien sanctuaire dédié à Diane. En 1125, Sainte Marie d’Antibes fut détruite par les sarrasins, et l’édifice actuel date du 12éme siècle. De nombreuses modifications ont eu lieu aux 17, 18 et 20 ème siècles.

早在3世纪基督教就传入昂蒂布,紧接着的4世纪则建立了主教区。这就是为什么昂蒂布的教堂至今仍被称为大教堂。大教堂前身建造于5世纪,也许是改建在当时的狄安娜纪念堂上。1125年,昂蒂布圣玛丽让撒拉逊人拆除了它。现在看到的建筑物始建于12世纪,随后在17、18、20世纪均有所改动。

On y trouve :

- Un retable de Notre Dame du Rosaire, peinture sur bois de Louis Bréa de 1515 : La Vierge + 15 panneaux consacrés aux 15 mystères douloureux et glorieux du Rosaire, dont 2 en bas qui représentent le massacre et la peste à Antibes.

- Les portes monumentales, le baptistère et la chaire de Joseph Dolle, sculpteur antibois. Le portail orné de deux saints protecteurs d’Antibes Saint Sébastien, martyr percé de flèches et Saint Roch qui protège de la maladie, et plus particulièrement de la peste. – Et le Saint Sacrement par 2 anges.

- Le Christ en bois d’olivier date du 15éme siècle.
- Le Chœur date du 12ème siècle.
- La Cathédrale est aujourd’hui classée monument historique.

我们可以找到:
- 祭坛后部所置玫瑰圣母的装饰屏是1515年的路易斯-布雷亚(Louis Bréa)木画:圣母像,以及15张木板显示玫瑰圣母悲痛和光荣的15个秘密,其中下方的两张代表昂蒂布的屠杀和瘟疫惨剧。

- 比拟古迹的门庭、洗礼台和讲坛,由昂蒂布雕刻家约瑟夫-多尔(Joseph Dolle)创作。正门上装饰着昂蒂布的两个保护神,被箭射穿的殉道者圣-塞巴斯蒂安(Saint Sébastien)和在疾病,特别在瘟疫中保护人的圣-洛克(Saint Roch)。

- 还有双天使守护圣体。
- 出自15世纪的基督橄榄木像。
- 出自12世纪的祭坛。
- 今天被划为历史文物的大教堂。

Gagnée au 3ème siècle par le christianisme, la citée, importante à cette date,  devient siège d’évêché. Armentaire (ou Hermentaire) fut le premier Evêque d'Antibes. Il fut nommé par le pape Léon le Grand en 442. Antibes restera le siège de l'Evêché jusqu'en 1243. Appelée Antiboul, elle connaîtra bientôt ses années noires. Goths, Wisigoths, Sarrasins, hordesde barbares sèment la terreur jusqu’au 10ème siècle. L’insécurité qui règne dans la cité incite le pape Innocent IV à transférer le 17 Juillet 1243 l’évêché à Grasse, et en 1385 les Grimaldi sont nommés capitaines royaux d’Antibes par la Reine Marie.

昂蒂波利城早在3世纪就被基督教所占有,重要的是随后成为主教区。阿尔蒙戴尔(Armentaire,或Hermentaire)成为昂蒂布第一任主教,他在442年接受大教皇雷昂(Léon le Grand)。昂蒂波利城保持主教区的地位直到1243年。更名为昂蒂布勒之后,便是一段黑暗的年代。直至10世纪,西哥特人、撒拉逊人,这些野蛮匪盗使得这片土地遍布恐惧。这个笼罩在整个城镇恐惧使得罗马教皇依诺森四世(Innocent IV)在1243年7月17日将主教区迁往格拉斯。在1385年,格里马拉迪家族被玛丽女王(Reine Marie)封为昂蒂布王室总管。

- Gaston 译.

Comments (0)

Leave a comment

You are commenting as guest.

About Us

  • Sailers Team
    Operate globally

Links

Site map 网站地图
Partner sites 友情连接

Follow Us